Neštěstí pagafantas

Nejsou příliš sebevědomí a své přítelkyni, do níž jsou po uši zamilovaní, se snaží splnit každičké přání. Vítejte mezi pagafantasi!

Zveřejněno dne 24 července 2009 v 17:17

V posledních měsících je na internetu velice v módě španělský výraz „pagafantas“, označující muže (počet „pagafantismo“ je mezi ženami zanedbatelný), kteří z nedostatku odvahy nedokážou udělat první krok k tomu, aby získali srdce dívky, po které touží. V očekávání toho, že se něco stane, zvou vytouženou slečnu na skleničku, do kina, na večeři, na zmrzlinu atd. a doufají při tom, že si slečna jednoho dne uvědomí, že svůj čas tráví s mužem svých snů (což se stává zřídkakdy).

Během tohoto náročného čekání se dívka pagafantasovi svěřuje nebo ho objímá (což v něm vyvolává iluzi, že ji dokázal svést). Tato situace trvá do té doby, než se po dlouhých měsících či letech pagafantas konečně odhodlá udělat první krok a dívka mu odpoví: „považuji tě za kamaráda, jednou s tebou určitě bude nějaká dívka moc šťastná“ nebo „jsi jako můj bráška“. Pagafantase velice zasáhne skutečnost, že takovou dobu živil neuskutečnitelné sny.

Výraz pagafantas nemá v jiných jazycích ekvivalent, ale v žádném případě se nevztahuje jen na Španělsko. Je to obecný fenomén, vlastní celému lidstvu. Tam, kde žijí lidé, se vyskytují i pagafantasové. Angličanky mají svého „best friend love“, který je pro ně „her shoulder to cry on“, a mnoho Francouzek spoléhá na „bon copain“, jemuž se mohou vyplakat na rameni.

To jsou samá láskyplná slova k označení věčného „loosera“. Němky a Polky mají poněkud tvrdší slovník a k označení ubohých pagafantasů si vypůjčují výrazy z říše zvířat. V blízkosti prvně jmenovaných se tak může pohybovat „Maskottchen“ nebo „Klette“, tedy maskot nebo přísavka, zatímco v Polsku se říká „wierny jak pies“.

Newsletter v češtině

Italská skupina 883 o tom ve své skladbě „La regola dell’amico“ zpívá velice výstižně: „La regola dell’amico non sbaglia mai/Se sei amico di una donna/Non ci combinerai niente/Mai lo vorrai/Rovinare un cosi bel rapporto“, což v překladu znamená: pokud se ti líbí nějaká dívka, moc se k ní nepřibližuj. Hrozí ti nebezpečí, že se staneš jejím kamarádem.

Álvaro Sánchez

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Podpořte nezávislou evropskou žurnalistiku.

Evropská demokracie potřebuje nezávislá média. Voxeurop potřebuje vás. Přidejte se k naší komunitě!

Na stejné téma