El cómico alemán Henning Wehn (a la izquierda), uno de los invitados al Fringe Festival 2010.

Edimburgo, babel de las risas

Un año más, cómicos de toda Europa han sitiado el Fringe Festival de la capital escocesa. ¿Cómo consiguen hacer reir en una lengua extranjera?

Publicado en 20 agosto 2010 a las 15:40
Crow  | El cómico alemán Henning Wehn (a la izquierda), uno de los invitados al Fringe Festival 2010.

El humor en un idioma extranjero es un asunto enrevesado. Por ejemplo, el chiste italiano, "Perche' gli inglesi portano i gemelli?", aunque se sepa que significa, "¿Por qué los ingleses llevan gemelos?" quizás no se llegue a entender el remate del mismo: "Perche' hanno paura che i francesi gli entrino nella Manica!" es decir, "¡Por miedo a que los franceses entren en el Canal!" Se trata de un juego de palabras: el término italiano para el Canal es "manga". Pero si hay que pararse a explicarlo, la gracia ya se ha pasado.

Aún así, decenas de humoristas de todo el mundo se encuentran en Edimburgo este año en su festival anual de las artes, para actuar en un idioma, el inglés, que no es el suyo. En la forma artística más verbal, repleta de referencias culturales, identidades y juegos de palabras, ¿pueden llegar a tener éxito? Algunos de estos humoristas viven en Reino Unido y sólo han actuado en inglés; otros han empezado su carrera en Suecia, Holanda o Noruega y esperan acceder a un mercado más amplio. El dinero no es el único motivo por el que actúan en inglés. Artistas como Hans Teeuwen, de Países Bajos y Magnus Betnérde Suecia son grandes estrellas en sus respectivos países.

Cada lengua tiene su humor

El cómico italiano Giacinto Palmieri en realidad nunca ha actuado en italiano. "Mi especialidad es demostrar lo absurdo que resultan los modismos ingleses para el oído italiano". Entre ellos se incluye la expresión "Bob's your uncle", que significa "Ya está, listo" y literalmente equivaldría a "Bob es tu tío", que deriva de las prácticas nepotistas del ministro Robert Cecil en el siglo XIX. Palmieri propone esta alternativa italiana: "Silvio fucked your daughter", es decir, "Silvio se tiró a tu hija". En Italia, afirma Palmieri, la cultura es visual y la comedia más física, como el estilo de Roberto Benigni, y el humor inexpresivo se conoce como umorismo inglese. Para Palmieri, el inglés es sólo apto para el humor verbal. "Es muy idiomático, contiene muchos términos polisémicos u homófonos con los que se puede jugar", me explica (¡en su segundo idioma!), "precisamente lo que hace que el inglés sea difícil de aprender es lo que lo hace ideal para el humor".

El humorista Stewart Lee una vez culpaba la fama de los alemanes de no tener sentido del humor a sus estructuras inflexibles de las frases, que impedían utilizar las técnicas de giros inesperados de las que depende el humor inglés. Por suerte, el humorista alemán Henning Wehnnunca tuvo que traducir una actuación existente a inglés, ya que, al igual que Palmieri, comenzó a actuar tras trasladarse a Reino Unido. La única dificultad que tiene es cuando improvisa. "Cuando quiero improvisar, no puedo pensar en las palabras adecuadas". Pero el hecho de no ser inglés nativo puede ser una ventaja. Teeuwen afirma que los hablantes no nativos hacen humor "del mismo modo que canta Sinatra: son conscientes de cada palabra que dicen". A diferencia de Wehn, que bromea sobre estereotipos alemanes, la nacionalidad de Teeuwen no es fundamental en sus actuaciones. "Mi material puede ser un tanto extraño", comenta. Cierto: hablamos de números sobre conejos parlantes y canciones sobre Nostradamus a ritmo de bongos. "Al tener un acento holandés se refuerza el ambiente de alienación".

Recibe lo mejor del periodismo europeo en tu correo electrónico todos los jueves

Un italiano imita a un inglés imitando a un italiano

Teeuwen es un nombre muy conocido en Países Bajos. Al principio, traducía sus números a inglés, pero "no utilizaba el diccionario. Pensé, 'utilizaré el vocabulario que tengo'. Richard Pryor utilizaba un vocabulario de no más de 500 palabras. El humor debe ser sencillo y directo". Betnér habla inglés con fluidez y su humor político no se basa en los juegos de palabras. Así que, pensaba que actuar en inglés sería pan comido, pero se dio cuenta de que la diferencia entre hablar y actuar era enorme. Sin embargo, para el humorista noruego Dag Soras, fue todo lo contrario. "Una vez que empecé a traducir el material noruego en inglés", comenta, "al final empecé a crear números totalmente nuevos en inglés, que luego me costaba traducir a noruego". A Teeuwen también le pasó lo mismo: ahora tiene números que no tendrían gracia en holandés. En uno de ellos, utiliza un discurso al estilo de Obama, cuya elevada retórica no funciona en su propio idioma. "O si haces algo al estilo de Shakespeare, si haces referencia a películas estadounidenses, o al modo de hablar de los gángsters o del mundo del hip-hop, funciona mucho mejor en inglés".

Soras, al igual que Betnér, no utiliza el hecho de ser extranjero para atraer a su audiencia. Sin embargo, Palmieri, sueña con el día en el que el público pase por alto su identidad. "No quiero que mi vida cómica se quede estancada haciendo cosas italianas", afirma. Palmieri intenta resolver esta "paradoja" actuando como un humorista inglés que finge ser italiano. Y a su público parece gustarle este doble juego. El hecho de ser extranjero puede resultar incluso una ventaja. "Escuchar a alguien con acento", comenta Wehn, "es como irse de vacaciones gratis". Pero algunos públicos ponen el listón del exotismo tan alto, que incluso el teutón de pura cepa Wehn les defrauda. "Mucha gente no cree que sea alemán de verdad. Actúo durante una hora y al final, algún idiota viene a preguntarme, 'En realidad no es usted alemán, ¿verdad?'". Wehn echa la culpa, cómo no, al humor inglés. "Es porque mi acento no es como el de los alemanes de las comedias de la Segunda Guerra Mundial, cuando decían ¡'Allo 'Allo!"

Tags
¿Te ha gustado este artículo? Nos alegra mucho. Se encuentra disponible para todos nuestros lectores, ya que consideramos que el derecho a la información libre e independiente es esencial para la democracia. No obstante, este derecho no está garantizado para siempre, y la independencia tiene su precio. Necesitamos tu apoyo para seguir publicando nuestras noticias independientes y multilingües para todos los europeos. ¡Descubre nuestras ofertas de suscripción y sus ventajas exclusivas y hazte miembro de nuestra comunidad desde ahora!

¿Eres un medio de comunicación, una empresa o una organización? Consulta nuestros servicios editoriales y de traducción multilingüe.

Apoya el periodismo europeo independiente

La democracia europea necesita prensa independiente. Voxeurop te necesita a ti. ¡Únete a nosotros!

Sobre el mismo tema