Ça me fait une belle jambe

Votre interlocuteur vous raconte sa vie et vous vous n'en avez absolument rien à faire ? Les expressions européennes pour le lui faire savoir.

Publié le 9 octobre 2009 à 16:57

Les Français coupent court à la banalité d’un monologue par la banalité. Fruité, dans le ton et dans la forme, le "Et moi j’ai mangé une pomme ce matin" doit refermer un caquet trop bavard. Les Allemands, eux, ne jurent que par la saucisse. "Das ist mir Wurst", lancent-ils (mot à mot : "pour moi c'est une saucisse"). Sur Internet, certains forums attribuent cette expression à Bismarck qui, lors d’une discussion sur le titre qu’il convenait de lui attribuer, il aurait lancé : "Est-ce que quelqu'un peut me dire comment on dit saucisse en latin ?" Mais les Allemands utilisent aussi l’expression "Das ist doch Jacke wie Hose" : "C'est une veste ou un pantalon pour moi".

Dans un registre plus soutenu, les Allemands, usent volontiers de "cela ne me concerne qu’en périphérie" ("Das tangiert mich peripher"). Les Français sont moins cérébraux : "Ça ne lui rendra pas la jambe bien faite", disaient-ils jadis en faisant référence aux pattes du coq qui symbolisent l’orgueil. Aujourd’hui, pour aller droit au but, l’expression s’est raccourcie pour devenir "Ça me fait une belle jambe !"

Quand vraiment, la voix suraigüe de leur interlocuteur les empêche de profiter des dernières précieuses minutes de sommeil dans le bus, les Polonais ont rapidement les idées noires : "Ça me pend", pensent-ils à haute voix ("wisi mi to"). Les nerfs qui lâchent peuvent inciter à des propos davantage vulgaires. Les Français "s’en branlent". "Ça passe à côté du cul" des Allemands ("das geht mir am Arsch vorbei"). Les Polonais en ont également "plein le cul" ("mam to w dupie") ou "pisse sur quelque chose" ("olewam to" ou "leję na to"). Et les Anglais "ne donnent pas de merde" : "I dont give a shit" ou s’en prennent "au cul du rat" : "I couldn’t give a rats ass". A vous de choisir si vous préférez donner dans le velours ou être sec et direct, selon l’humeur, le temps et l’intonation… Mais attention, on pourrait vous hurler dessus en retour : "I couldn't give a hoot" ("je m'en tape"), rajoutent les Anglais.

Caroline Venaille

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi
Tags
Cet article vous a intéressé ? Nous en sommes très heureux ! Il est en accès libre, car nous pensons qu’une information libre et indépendante est essentielle pour la démocratie. Mais ce droit n’est pas garanti pour toujours et l’indépendance a un coût. Nous avons besoin de votre soutien pour continuer à publier une information indépendante et multilingue à destination de tous les Européens. Découvrez nos offres d’abonnement et leurs avantages exclusifs, et devenez membre dès à présent de notre communauté !

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez le journalisme européen indépendant

La démocratie européenne a besoin de médias indépendants. Rejoignez notre communauté !

sur le même sujet