Avant que ça tourne au vinaigre

En Allemagne, "l'acidité rend joyeux", tandis que pour les Français, le vinaigre a plutôt une connotation négative. Cette semaine, la Tour de Babel mélange quelques expressions bien assaisonnées.

Publié le 12 novembre 2009 à 16:08

Dans la Rome antique, mélangé à l’eau et aux aromates, le vinaigre était une boisson aussi populaire que rafraîchissante connue sous le nom de "Posca". Tout le monde s’en délectait ; Hadrien et Trajan ne dédaignaient pas d’en boire en public afin de se concilier l’amour de leur peuple. Et si la branche d’hysope tendue au Christ en croix fut bien imbibée de vinaigre, ce n’est pas, comme on l’a prétendu, afin de l’humilier, mais seulement dans le souci d’apaiser sa soif.

Outre ses vertus culinaires, le vinaigre possède un pouvoir antiseptique puissant. Au début du 17ème siècle, à Toulouse, durant une épidémie de peste qui décima une grande partie de la population, quatre malfrats condamnés à mort furent appréhendés alors qu’ils détroussaient les cadavres. Étonnée qu’ils puissent ainsi échapper au terrible fléau, la justice, en échange de leur liberté, exigea d’eux qu’ils révèlent le secret de leur immunité. Même si on compte sept larrons dans l’expression polonaise "Kwaśny jak ocet siedmiu zlodziei", la recette associant l’acide acétique à toutes sortes d’herbacées reste fameuse en anglais, "The four thieves vinegar" ("vinaigre des quatre voleurs").

Attraper les mouches avec du vinaigre

Bien que de part et d’autre de la Manche, les mouches ne s’attrapent pas avec du vinaigre ("you can catch more flies with honey than with vinegar"), les Italiens considèrent qu’un verre de l’âcre nectar offert avec générosité est plus doux que le miel ("L’aceto donato è più dolce del mele"). En Turquie, il est conseillé à l’homme impétueux de ravaler au plus vite sa colère avant que l’acidité de son fiel n'endommage le tonneau "Keskin sirke küpüne zarar". Dans un anglais aussi américain que caustique, pour désigner quelqu'un plein de fougue et d’énergie prompt à relever tous les défis on utilise l'expression "full of piss and vinegar". En somme, il pète le feu. Ce qui n’est pas toujours le cas, en français, du "pisse-vinaigre" qui reste avant tout un esprit chagrin.

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi

Le proverbe allemand "Sauer macht lustig" ("l’acidité rend joyeux") nous rappelle qu’à l’origine, les plats relevés de vinaigre contribuaient à ouvrir l’appétit des convives installant ainsi la bonne humeur autour de la table. D’après certaines études, un bon verre de vinaigre à jeun favoriserait le tonus et la décontraction musculaire. Encore faut-il boire avec modération car les choses ont vite fait de "tourner au vinaigre".

Textwolff traduit par Philippe-Alexandre Saulnier

Tags
Cet article vous a intéressé ? Nous en sommes très heureux ! Il est en accès libre, car nous pensons qu’une information libre et indépendante est essentielle pour la démocratie. Mais ce droit n’est pas garanti pour toujours et l’indépendance a un coût. Nous avons besoin de votre soutien pour continuer à publier une information indépendante et multilingue à destination de tous les Européens. Découvrez nos offres d’abonnement et leurs avantages exclusifs, et devenez membre dès à présent de notre communauté !

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez le journalisme européen indépendant

La démocratie européenne a besoin de médias indépendants. Rejoignez notre communauté !

sur le même sujet