Image: Presseurop, Jonathan Feinberg

Parlez-vous belgo-néerlandais ?

Même s'il s'agit toujours de néerlandais, on ne parle pas exactement la même langue aux Pays-Bas et en Flandre. Jusqu'ici, les dictionnaires ne faisaient pas la différence. Spectrum, célèbre éditeur néerlandais vient de combler cette lacune.

Publié le 10 septembre 2009 à 16:01
Image: Presseurop, Jonathan Feinberg

Il y a un mot que les amoureux de la langue néerlandaise devraient maintenant rapidement retenir : c’est le terme "natiolect" [variante parlée dans un pays de la langue nationale d'un autre pays]. Ainsi, "Belg.N." (pour Belgische Nederlands, le néerlandais de Belgique) ne sera plus simplement une abréviation dans les dictionnaires, puisque le néerlandais belge est en voie d'être reconnu comme étant un "natiolect" à part entière, tout comme le néerlandais parlé au Surinam ou aux Pays-Bas.

Il existe déjà une liste de mots belgo-néerlandais compilée par des linguistes, mais depuis peu, les dictionnaires néerlandais aussi se rendent à l’évidence : la langue néerlandaise évolue tout comme l'anglais, dont il existe par exemple des variantes marquées comme entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Il ne s’agit pas de dialectes mais de variantes de langues rattachées à un pays ou une nation déterminés.

Un dictionnaire de mots "nederlands-nederlands"

Depuis un certain temps, cette évolution est déjà reconnue par la Taalunie [Union de la langue néerlandaise, institution internationale compétente pour les questions linguistiques] et la communauté scientifique, mais l'éditeur Spectrum qui publie les dictionnaires de la série Prisma, a décidé de prendre les devants, en publiant des dictionnaires bilingues néerlandais de poche comprenant des termes belgo-néerlandais qui n'y figuraient pas auparavant.

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi

L’éditeur prévoit même d’aller encore plus loin en spécifiant dans ses dictionnaires de poche les mots du "néerlandais des Pays-Bas" (nederlands-nederlands), reprenant ainsi les mots qui ne sont utilisés qu’aux Pays-Bas. C’est ainsi qu’un lecteur néerlandais pourra finalement découvrir dans son dictionnaire que les Flamands ne connaissent pas le mot "pinpas" [carte bleue]. Prisma explique que "jusqu'à présent, nos dictionnaires de traduction néerlandaise se basaient surtout sur la variante de la langue généralement parlée aux Pays-Bas, ce qui n’était pas toujours pratique pour le public flamand". Ce dernier ne devra donc dorénavant plus faire de détour en cherchant l’équivalent d’un mot en néerlandais des Pays-Bas. Parmi les exemples, on peut citer les mots flamands comme "academiejaar" (année académique), "microgolfoven" (micro-onde) ou "brugpensioen" (retraite anticipée), qu’on peut traduire en néerlandais des Pays-Bas par "academisch jaar", "magnetron" et "VUT", [un acronyme pour Vervoegde Uittreding : retraite anticipée].

4 000 mots belgo-néerlandais répertoriés

Le choix de Prisma est basé sur les quelque 4000 mots belgo-néerlandais répertoriés par deux professeurs flamands, Willy Martin (Université Libre d’Amsterdam) et Willy Smedts (Université Catholique de Louvain), co-auteurs du Fichier de référence du belgo-néerlandais (ReferentieBestand Belgisch Nederlands ou RBBN). "Ce n'est évidemment pas la première fois que le belgo-néerlandais est cité dans les dictionnaires de traduction explicative. La grande différence est que cette fois les dictionnaires Prisma ont décidé de le faire systématiquement", précise le professeur Martin.

Le belgo-néerlandais est très diversifié. Il existe en Flandres des termes utilisés dans le langage populaire comme des variantes à des termes "plus corrects": par exemple "gazet" et "pompier" pour "krant" et "brandweerman" [respectivement journal et pompier]. Mais il y a aussi toute une série de mots uniques solidement enracinés et même des concepts culturels, comme "vluchtmisdrijf" [délit de fuite] ou "weekenddode" [accidents de la route], et qui ne sont utilisés et compris que par les locuteurs belgo-néerlandais. La liste comprend aussi des alternatives libres, des mots néerlando-néerlandais avec leurs équivalents en belgo-néerlandais.

Tags
Cet article vous a intéressé ? Nous en sommes très heureux ! Il est en accès libre, car nous pensons qu’une information libre et indépendante est essentielle pour la démocratie. Mais ce droit n’est pas garanti pour toujours et l’indépendance a un coût. Nous avons besoin de votre soutien pour continuer à publier une information indépendante et multilingue à destination de tous les Européens. Découvrez nos offres d’abonnement et leurs avantages exclusifs, et devenez membre dès à présent de notre communauté !

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez le journalisme européen indépendant

La démocratie européenne a besoin de médias indépendants. Rejoignez notre communauté !

sur le même sujet