Liefhebbers van tongbrekers...opgelet

Ze zijn lastig om uit te spreken en vaak volledig zonder betekenis… In alle talen komt men ze tegen en vereisen ze acrobatisch articuleren. Een hilarisch rondje langs de Europese tongbrekers.

Gepubliceerd op 20 juli 2009 om 10:28

De zomer komt eraan. Laten we dat niet vergeten. We moeten zorgen dat we er klaar voor zijn. De wegen van de schone schijn zijn ondoorgrondelijk. Wat zou u zeggen van een lichte training? En dan niet alleen om iets tegen de zwembandjes of voor de bilspieren te doen. Want wat heeft het voor zin om als een volmaakte Apollo of met de soepele welvingen van Aphrodite in nauwelijks verhullende kledij uit de golven op te rijzen, als u niet in staat bent welbespraakt en vol zelfvertrouwen als een Demosthenes op de ontvangen complimenten te reageren?

Het is dus ook hoog tijd uw uitspraak te verbeteren. Het is niet nodig om in navolging van de onsterfelijke Atheense redenaar uw wangen vol kiezels te stoppen voordat u kunt zeggen dat: "Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont!’ ("Die cipressen staan zo ver weg dat je niet eens weet of het er wel zijn!"). Er bestaat geen betere lip- en tonggymnastiek dan een rondje te maken langs de zo ludieke uitdrukkingen die in het Engels ‘tongue twisters’ worden genoemd, waarop alle kinderen – die wij stiekem zijn gebleven – dol zijn en die in alle talen van de wereld ruimschoots zijn te vinden. In de Europese talen niet minder dan in de andere. Laten we het eens proberen!

In het begin is het uiteraard een beetje kwijlen en stotteren geblazen, maar de oefening is gegarandeerd goed voor de lijn. Net als in het Engels waar je geen Spice Girl hoeft te zijn om van bergen rode of gele lolly’s te houden: "Red lolly, yellow lolly, redlollyyellowlolly". Mocht u dorst krijgen, doe dan een beroep op "Kiki la cocotte convoitant Coco le coquet concasseur de cacao caraco kaki à col de caracul" (letterlijk: "Kiki het kippetje dat gek is op Coco de kokette cacaostamper met het kaki jasje met een kraag van karakoel") voor een verfrissende, calorie-arme en desalniettemin Spaanse suggestie: "Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro que el poco coco come, poco coco compra".’ (letterlijk: "Mijn makker, koop een kokosnoot voor mij. Maar mijn makker, ik koop geen kokosnoot, want wie weinig kokosnoten eet koopt er ook niet veel".)

Tegelijkertijd haalt net als de spreekwoordelijke Jerzy niet iedere Pool zich iets in zijn hoofd wanneer hij er uit zichzelf achter komt dat er in de "Toren geen 100 egels nestelen en net zo min vijftig stekelvarkens" ("Idzie Jerzy i nie wierzy, że na wież jest sto jeży i pięćdziesiąt jeżozwierz"). Nog eentje, uit Frankrijk: "sachant en chasseur avisé qu’un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse" (letterlijk: "in de weet dat een gewaarschuwd jager die goed kan jagen ook kan jagen zonder jachthond")… Zal hij in de toren de kat de krullen van de trap zien krabben? "Où, dit-on, Didon dit-on dîne du dos dodu de dix dindons dodus!" (letterlijk: "Waar, zegt men, Didon, dat men de vlezige rug van tien vlezige kalkoense hanen eet!")

Nieuwsbrief in het Nederlands

Zwiterse alliteraties

De Italianen uit de provincie Alto Adige geven er de voorkeur aan inwoners te tellen die met slepende pas voorbij komen: "Trentratré Trentini entrarono a Trento tutti e trentaré, trottellerando" (letterlijk: "drieëndertig inwoners van Trento komen alle drieëndertig tegelijk sloffend Trento binnenlopen"). In Berlijn daarentegen moet men de strijd durven aangaan met het risico zich de woede van de postbodes op de hals te halen en niet bang te zijn met consumptie te spreken: "Postdamer boxclub boxt der Postdamer Postbusboss" (letterlijk: "De boksvereniging van Postdam bokst tegen de baas van de postbussen van Postdam").

En als u dan gesterkt door dit talent een gestaalde taalbreker bent geworden, kunt u eindelijk uw charmes volledig in de strijd gooien met deze prachtige openingszin: "Which wristwatch is a Swiss wristwatch?" ("Welk polshorloge is een Zwitsers polshorloge?") Deze nieuwsgierige vraag zal door uw gesprekspartner vast en zeker worden gepareerd met de eis te antwoorden op een andere existentiële vraag die nauwelijks surrealistischer maar beslist even cruciaal is: "Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches?" (letterlijk: "Zijn de sokken van de aartshertogin droog, kurkdroog?")...

Anke Wagner-Wolff

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp