Alleen maar een "goede vriend"

In Spanje zegt men dat hij 'Fanta's koopt' voor het meisje dat zijn hart heeft gestolen. Maar de figuur van de aardige jongen voor wie de liefde altijd eenrichtingsverkeer blijft, is een inspiratiebron voor uitdrukkingen in alle talen.

Gepubliceerd op 24 juli 2009 om 09:21

De Spaanse term pagafantas (letterlijk: ”betaalt-de-fanta’s”) is de afgelopen maanden heel populair geworden op internet en verwijst naar mannen (het aantal gevallen van ”pagafantismo” bij vrouwen is verwaarloosbaar) die het hart niet hebben om de eerste stap te zetten om dat leuke meisje te veroveren. Terwijl ze wachten tot er iets gebeurt nodigen ze de dame naar wie ze verlangen uit voor een drankje, een bioscoopje, een etentje, een ijsje, enzovoort, in de hoop dat ze zich op een dag realiseert dat ze met de man van haar dromen is (wat zelden gebeurt).

Tijdens dat moeilijke wachten zal zij niet aarzelen de pagafantas in vertrouwen en in haar armen te nemen (wat de illusie voedt dat deze zijn vriendin aan het verleiden is). Die situatie kan blijven voortduren tot hij besluit, na maanden of jaren, om de eerste stap te zetten en zij hem antwoordt: ”ik zie je als een vriend, je zult een ander meisje heel gelukkig maken”, of ”je bent als een broer voor me”. De zogenoemde pagafantas zal geschokt achterblijven bij de gedachte aan alle tijd die hij heeft verloren met het voeden van dromen die nooit werkelijkheid zullen worden.

Het woord pagafantas heeft geen equivalent in andere talen, maar het fenomeen blijft geenszins beperkt tot Spanje. Het is een algemeen verschijnsel, aangeboren bij de mens. Waar er mannen zijn, is er een zonder twijfel een pagafantas. Engelse meisjes hebben hun ”best friend love” die “her shoulder to cry on” zijn, en er zijn veel Françaises die kunnen rekenen op een ”bon copain” om bij uit te huilen.

Dat zijn aardige woorden voor een geboren loser. Duitse en Poolse meisjes zijn wreder in hun beschrijvingen en zoeken hun toevlucht tot de fauna om die arme pagafantas aan te duiden. Het is heel handig voor een Duitse om in haar vriendenkring een ”Maskottchen” of ”Klette” te hebben, dat wil zeggen een mascotte of een bloedzuiger. Een ”wierny jak pies”, een vriend die trouw is als een hond, dat zeggen ze in Polen.

Nieuwsbrief in het Nederlands

In Italië maakte de groep 883 het heel duidelijk in hun liedje ”La regola dell’amico”: ”La regola dell’amico non sbaglia mai/Se sei amico di una donna/Non ci combinerai niente/Mai lo vorrai/Rovinare un cosi bel rapporto”. Wat wil zeggen: als je een meisje leuk vindt, kom niet te dichtbij. Je zou wel eens haar vriend kunnen worden!

Álvaro Sánchez

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp