“Un serviciu al limbilor care se bâlbâie”, titrează Süddeutsche Zeitung, care scrie că instituţiile europene de la Bruxelles se tem “de o situaţie babeliană”. Deoarece, capitala europeană, unde 2 500 de traducători din mai multe limbi transformă toate actele, proiectele, recomandările şi deciziile în cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii – 2,2 milioane de pagini în 2011 – duce lipsă de traducători competenţi, mai ales în engleză.
După ce studiul obligatoriu al limbilor străine a fost abandonat în Marea Britanie [în 2002], interesul pentru alte limbi a scăzut.
Mai mult, dacă interesul pentru “marile limbi” rămâne constant pe continent, traducerea celor “mici” este cea care pune probleme.
Găsirea de traducători din olandeză, irlandeză (gaelică) sau din malteză spre cehă reprezintă o imensă provocare, deseori de nedepăşit.
Newsletter în limba română
Şi germana stă prost, notează cotidianul din München, deoarece există o penurie de traducători care să stăpânească gramatica la nivel profesionist. La asta se adaugă concurenţa salariilor în mediul privat, care contribuie la pesimismul instituţiilor europene cărora le lipsesc mijloacele.