Scoţia: Londra aruncă banul discordiei pe terenul independenţei

24 aprilie 2013 – Presseurop Financial Times, The Herald

Un nou raport, publicat pe 23 aprilie de către Trezoreria Marii Britanii, referitor la moneda pe care ar putea-o folosi Scoţia în cazul în care scoţienii ar alege să se separe de restul Marii Britanii cu ocazia viitorului referendum pentru independenţă “marchează începutul unei noi lupte din cadrul uneia dintre cele mai importante bătălii politice, cea care se va desfăşura în vederea referendumului istoric de anul viitor” scrie Financial Times.

Raportul precizează că în cazul în care Scoţia optează pentru independenţă, acesta ar trebui să aleagă între aderarea la euro, lansarea propriei moneda sau păstrarea lirei sterline – opţiune preferată de Partidul Naţional Scoţian, pro-independenţă, aflat în momentul acesta la guvernare. Financial Times continuă:

guvernul scoţian vrea să păstreze lira sterlină, argumentând că uniunea monetară va promova stabilitate pentru întreprinderile şi economiile aflate de ambele părţi ale frontierei. Dar, George Osborne, ministrul Finanţelor, a sugerat că Marea Britanie nu şi-ar dori o uniune monetară cu un guvern străin, în stilul zonei euro, chiar dacă statul în chestiune este Scoţia. [...] În cazul în care lira va continua să fie folosită în Scoţia, domnului Salmond i se va reduce considerabil posibilitatea de a impozita şi de a cheltui. Banca Angliei ar putea cere, pe bună dreptate, un control fiscal şi de reglementare semnificativ, ca preţ pentru a asumarea riscului de a fi un creditor de ultimă instanţă.

Pentru cronicarul de la The Herald, Ian Bell, “cearta asupra monedei care ar putea fi folosită într-o Scoţie independentă este, în principal, de natură politică, nu economică”. El mai adaugă:

dacă alegeţi independenţa şi speraţi o uniune monetară formală, spune domnul Osborne, vom cere controlul asupra bazelor economiei voastre. De fapt, vom cere mai mult control decât cel pe care-l exercită germanii asupra zonei euro. [...] Acest lucru poate fi interpretat ca o ameninţare.

Factual or translation error? Tell us.